- Blattolás
– az írásbeli fordítás alternatívája
- A blattolás – vagyis írott anyag szóbeli fordítása – ismert technika a fordítók világában. A fordítóirodák szolgáltatásai között jellemzően mégsem találkozhatunk vele. Pedig bizonyos esetekben a blattolás alkalmazása a lehető legköltséghatékonyabb megoldás.
- Mikor ajánljuk?
- Olyan írásbeli anyagoknál, ahol elegendő az egyszeri információszerzés, nem szükséges, hogy a fordítás írásban is rendelkezésre álljon, pl. tájékoztató anyagok, tenderkiírások.
- Olyan nagyobb terjedelmű írásbeli anyagoknál, ahol a blattolás segítségével kiválasztható, hogy mely részek írásbeli fordítására van szükség.
- Hogyan történik?
A blattolást szakfordítóink végzik akár személyes találkozó (blattolás kiszállással), akár telefonos konferenciahívás keretében. A blattolás során a szakfordító az azt megelőzően rendelkezésére bocsátott anyagot szóban lefordítja a megrendelő részére.
- Miért olcsóbb?
Képzett szakfordítóink óránként átlagosan 5-6 oldal terjedelmű anyagot tudnak blattolni. Ennek díja 7,900Ft-10,900Ft. Összehasonlításképp, ugyanekkora terjedelmű anyag írásbeli fordítása: 2,30Ft*2500*5 = 28,750Ft.
Az Ön megtakarítása tehát egy 5 oldalas anyagon: 20,850Ft.
|
|
- Vállalati terminológia menedzsment
– hogy a szavak mindig ugyanazt jelentsék
- Fordítástámogató szoftverünk segítségével az Ön dokumentumaiban előforduló szakkifejezéseket hatékonyan tudjuk menedzselni. Kérésére minden fordításhoz rendelkezésre bocsátunk egy glosszáriumot, mely a legfontosabb kifejezések kétnyelvű listáját tartalmazza. A glosszárium ára 1500Ft / 50 egység (kifejezés).
- Mire használható?
Dokumentumainak fordítása ugyanolyan egységes szakkifejezéseket tartalmaz majd, mint az eredeti anyagok. Ezeket minden esetben a fordítást végző rendelkezésére bocsáthatja.
A glosszáriumokat munkatársai is haszonnal forgathatják mindennapi munkájuk során.
Áraink
|
|
- Rendszeresen módosított dokumentumok költség-hatékony fordítása
- Vannak olyan dokumentumok, melyekben rendszeresen, apróbb módosításokat kell végrehajtani, de a szövegek jelentős része nem változik (biztosítási feltételek, szerződések, éves beszámoló).
Ezek fordíttatásánál Ön más irodáknál két dolgot tehet:
- Lefordíttatja az egész dokumentumot újra. Ez rendkívül költséges.
- Kibogarássza a változtatásokat, és csak azt küldi meg a fordítóirodának. Ez rendkívül munkaigényes, és ráadásul a módosításokat is Önnek kell a fordításban érvényesíteni.
- Mit kínál a MultiWord Fordítóiroda?
Ha egy dokumentumot egyszer már velünk lefordíttatott, akkor a következő módosítás esetén Önnek nem kell mást tennie, mint a módosított dokumentumot részünkre megküldeni. Szoftverünk felismeri a változásokat, és mi csak ezek fordítását fogjuk Önnek kiszámlázni.
|