Tolmács szolgáltatásaink
- Konszekutív tolmácsolás
- A konszekutív – vagy szakaszos – tolmácsolás a mindennapi üzletmenetben leggyakrabban igénybe vett szolgáltatás, amikor a tolmács mondatonként vagy rövidebb-hosszabb gondolati egységenként fordítja az élő szóban elhangzottakat.
- Előnye, hogy olcsóbb, mint a szinkrontolmácsolás, ugyanis nyelvpáronként egy tolmács végzi és nincs szükség technikára.
- Hátránya, hogy lassítja a kommunikációt, és megtöri a beszélő gondolkodását.
- „Fülbesúgós” tolmácsolás
- Kis jóindulattal a szinkrontolmácsolás kategóriába sorolhatnánk az úgynevezett fülbesúgásos tolmácsolást is, amely tolmácstechnika nélküli szinkrontolmácsolást takar egy-két fős hallgatóság részére, amikor az adott célnyelvet csak egy vagy két ember hallgatja.
- A fülbesúgásos tolmácsolás során, mint neve is mutatja, a tolmács közvetlenül a hallgató mellett ül, és fülébe súgja az előadó által elmondottakat a célnyelven.
- Szinkron tolmácsolás
- A szinkrontolmácsolás lehetővé teszi, hogy különböző nyelveket beszélők az eredeti szöveg elhangzásával közel egy időben, valamely általuk beszélt nyelven hallhassák az elhangzottakat, ami jelentős időmegtakarítást jelent.
- A szinkrontolmácsolás a legnehezebb, legkimerítőbb tolmácsolási mód, ezért rendszerint kettő - sőt, olykor három - egymást váltó konferenciatolmács végzi.
- A szinkrontolmácsolás többnyelvű konferenciákon, szakmai rendezvényeken, valamint tréningeken, bemutatókon, multinacionális vállalati környezetben egyaránt kiváló megoldást biztosít.
Áraink
|
|
- Blattolás
- A blattolás – vagyis írott anyag szóbeli fordítása – ismert technika a fordítók világában. A fordítóirodák szolgáltatásai között jellemzően mégsem találkozhatunk vele. Pedig bizonyos esetekben a blattolás alkalmazása a lehető legköltséghatékonyabb megoldás.
- Mikor ajánljuk?
- Olyan írásbeli anyagoknál, ahol elegendő az egyszeri információszerzés, nem szükséges, hogy a fordítás írásban is rendelkezésre álljon, pl. tájékoztató anyagok, tenderkiírások.
- Olyan nagyobb terjedelmű írásbeli anyagoknál, ahol a blattolás segítségével kiválasztható, hogy mely részek írásbeli fordítására van szükség.
- Hogyan történik?
- A blattolást szakfordítóink végzik akár személyes találkozó (blattolás kiszállással), akár telefonos konferenciahívás keretében. A blattolás során a szakfordító az azt megelőzően rendelkezésére bocsátott anyagot szóban lefordítja a megrendelő részére.
- Miért olcsóbb?
Képzett szakfordítóink óránként átlagosan 5-6 oldal terjedelmű anyagot tudnak blattolni. Ennek díja 7,900Ft-10,900Ft. Összehasonlításképp, ugyanekkora terjedelmű anyag írásbeli fordítása: 2,30Ft*2500*5 = 28,750Ft.
Az Ön megtakarítása tehát egy 5 oldalas anyagon: 20,850Ft.
|